内容简介:
随着国际交流日益频繁,社会对口译人才的需求量不断增加,国内口译人才培养策略研究问题也逐步引起各界关注。对Bachelor of Interpreters(口译本科专业)、Master of Interpreters(口译硕士专业)、Doctor of Interpreters(口译博士专业)的专业建设进行研究有助于推进口译学科发展,也能够进一步对中国口译人才培养提供可行策略。本研究发现,中国目前虽然引介了部分口译原著作为教学参照,但在对引介成果的转化和使用、口译测试与评估、译员培训等方面尚有很大发展空间。口译教学研究中思辨性成果较多,实证研究相对不足。学术交流方面虽然有几家口译学术刊物,但在栏目设置、文章质量等方面都应有所提升;在学术研讨、口译大赛等方面应该进一步发展。本研究借助语言学、语言教学等理论,对口译、口译学、口译专业、口译能力等概念进行了梳理和界定,指出口译既为两种语言之间信息转换的交际活动,也指译者或口译产品。口译学同时具有科学性和艺术性,可以大体分为普通口译学、应用口译学、口译教育三部分。中国的口译专业需要发展本科、硕士、博士等不同层次的教育,其中本科阶段培养一般性口译通才,研究生阶段培养高层次口译通才。口译能力至少涵盖母语和目的语两个层面的语言知识和语言运用能力。口译理论与实践之间为互动关系,口译活动本身为理论与实践相结合的结果。
下载地址:
[ARFormslite id=100]